ponedeljek, 03. avgust 2009

Dežurni amaterski prevajalci

Stavek "do you mind if..." prosim prevajajte normalno: "ali bi vas motilo če" ne pa kot neke random pisarije. Že vsaj desetkrat sem zasledil, da se je "do you mind if" prevedel v nekaj podobnega "ti lahko nekaj pokažem/storim", nakar lik z glavo nakaže NE; kar je dejansko mišljeno kot pozitiven odgovor za izvedbo nečesa; vseskupaj pa izpade brez smisla in čudno za tiste, ki angleško ne razumejo niti 1%. Saj ni to kaka huda napaka, ampak kvečjemu nepotrebna. Zato povem, da se jo boste nemara pričeli izogibati.

Ni komentarjev:

Objavite komentar